翻訳と辞書
Words near each other
・ Mock combat
・ Mock draft
・ Mock duck
・ Mock election
・ Mock election in the King's Bench Prison
・ Mock execution
・ Mock interview
・ Mock Mayor
・ Mock modular form
・ Mock Morris
・ Mock object
・ Mock olive
・ Mock orange
・ Mock Orange (album)
・ Mock Orange (band)
Mock Spanish
・ Mock strawberry
・ Mock the Week
・ Mock trial
・ Mock trumpet
・ Mock Tudor (album)
・ Mock Turtle
・ Mock turtle soup
・ Mock Turtles (opera)
・ Mock, California
・ Mock, Judson, Voehringer Company Hosiery Mill
・ Mock-heroic
・ Mock-Up on Mu
・ Mockado
・ Mockava


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mock Spanish : ウィキペディア英語版
Mock Spanish
Mock Spanish is used to describe a variety of Spanish-inspired phrases common in some otherwise monolingual Anglo-American circles. The term "Mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, ''Terminator 2: Judgment Day''.〔Hill, Jane H. (1993). "Hasta La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American Southwest". Critique of Anthropology, 13(2):145-176.〕 Hill argues that the incorporation of pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for ''hasta mañana''), "buenos nachos" (for ''buenas noches''), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other humorous uses constitute a type of covert racism.
Hill found that Mock Spanish was especially prevalent "among middle- and upper-income, college-educated whites".〔 She discovered that many of those who make use of Mock Spanish in their casual speech consider it harmless or even flattering, while native Spanish speakers are likely to find it insulting. She presented an argument that Mock Spanish depends on the covert indexing of negative stereotypes of Spanish speakers and that it can only be accurately interpreted if negative stereotypes about Hispanophones can be accessed.〔
In ''José, can you see?'', Ana Celia Zentella describes mock Spanish as one half of a double-standard in which Hispanics are expected to conform to the linguistic norms of English while Anglo-Americans are free to ignore all grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from. According to Zentella, "Latin(a)s are visibly constrained by rigid norms of linguistic purity, but white linguistic disorder goes unchallenged; in fact, white linguistic disorder is essential to a congenial persona, and passes as multicultural 'with-it-ness.'"
Hill contrasts mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she refers to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of ''mañana''" used to describe the Southwest or "Hair ''Casa''" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" (loanwords for region-specific objects and concepts, such as ''coyote'', ''mesa'', and ''tamale'').〔
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mock Spanish」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.